William Butler Yeats

The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

William Butler Yeats

Das Lied des wandernden Aengus

Ich ging hinaus zum Haselwald,
Weil mir im Kopf ein Feuer ging,
Und schnitt und schält einen Haselstab,
Am Faden eine Beere hing.
Weiße Nachtfalter wurden wach,
Stern flackert auf wie Falterding.
Ich warf die Beere in den Bach
Und einen Silberfisch da fing.

Wie ich ihn legte auf den Grund
Und ging und blies die Flamme an,
Da raschelte es auf dem Grund,
Rief mich mit meinem Namen an:
Schimmernd ein Mädchen war es da,
Im Haare Apfelblütenduft,
Rief mich beim Namen und zerrann
Und blaßte hin durch lichte Luft.

Wohl bin ich alt und Wandersmann
Durch hohles Land und hohes Land,
Doch will ich spähn wohin sie sprang,
Sie küssen, führen bei der Hand
Und gehn durchs lange bunte Gras
Und pflücken zeit und zeitenlang
Die Silberäpfel mir vom Mond,
Die goldnen mir vom Sonnenrand.


(Irland)


anderes Gedicht lesen

zurück zu Jeanette Hölzl's homepage